- Dallas Willard
Can someone who knows more than me about biblical languages explain why Proverbs 30:28 in my NKJV says:
"The spider skillfully grasps with its hands,
And it is in kings' palaces."
And the New Living Translation says:
"Lizards—they are easy to catch,
but they are found even in kings’ palaces."
So which one is it? I'm sort of assuming that the Hebrew word for "spider" and "lizard" are very similar, and that perhaps explains a bit ...
Trackback URL: http://thinklings.org/bloo.trackback.php/5226.
A looser Message translation/paraphrase gives good context:
There are four small creatures,
wisest of the wise they are—
ants—frail as they are,
get plenty of food in for the winter;
marmots—vulnerable as they are,
manage to arrange for rock-solid homes;
locusts—leaderless insects,
yet they strip the field like an army regiment;
lizards—easy enough to catch,
but they sneak past vigilant palace guards.
It's a hapax legomenon--a word that only occurs once, and we don't really know what it means. As for the rest of the clause, the verb means "to grip" or "to seize"; the question is whether the critter named here is subject or object.
Thanks, Bill. :) It's really just a matter of being a bibliophile with a book budget.
How can you put so much trust in a book that changes like night and day? From translation to translation, and even from book to book it is wrought with hypocrisy and contradiction. How can you believe in a god that is "good to all, and his tender mercies are over all his works" yet says "I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them"?

The ESV says lizards too.